Weihnachtslieder international

vom

Der Januar eilt dahin und die Tage des noch jungen Jahres sind schon wieder von vielen Dingen des täglichen Lebens bestimmt. Da tut es gut sich daran zu erinnern, dass wir uns immer noch in der Weihnachtszeit befinden. Noch ist also die Zeit der Weihnachtslieder und wir schauen heute, wie in anderen Ländern Europas und darüber hinaus dieses Fest besungen wird. Dabei soll es vorwiegend um Lieder gehen, die über Ländergrenzen hinweg Verbreitung fanden.

Unsere Reise beginnt im Norden Europas. „Jul, jul, stralande jul“ („Weihnacht, Weihnacht, strahlende Weihnacht“) ist ein schwedisches Weihnachtslied aus dem Jahr 1921. Es handelt von der Sehnsucht der Menschen nach Frieden angesichts des Leids, das sie selbst über die Erde gebracht haben. In dieser Aufnahme singt der „Stella Chamber Choir“:
www.youtu.be/AKbmormZapU

Weiter geht es nach Frankreich. Das Lied "Les Anges dans nos campagnes" ist bei uns als "Hört der Engel helle Lieder" bekannt. Im 18. Jahrhundert entstanden, beruht der Text auf der Verkündigung der Engel bei den Hirten auf dem Feld. Text und Notenblatt sowie eine Mitsingfassung finden sich hier:
www.liederkiste.com/index.php?ex=les-anges-dans-nos-campagnes-f[&]l=de

In der folgenden Aufnahme singt "L'Accroche Choeur" Fribourg unter Leitung von Jean-Claude Fasel.
www.youtu.be/djcOriinlQo

Wir unternehmen nun einen großen Sprung nach Kanada: „Jesous Ahatonhia“ ist ein Weihnachtslied in der Indianersprache „Wendat“. Es wurde im 17. Jahrhundert verfasst und gilt als das älteste kanadische Weihnachtslied. Der Titel bedeutet: „Jesus ist geboren“. Die ersten Worte könnte man übersetzen mit: „Menschen, habt Mut, Jesus ist geboren!“ Das Lied wurde sehr populär, auch über die Grenzen Kanadas hinaus. In dieser Aufnahme singt „La maitrise de Québec“:
www.youtu.be/yRYVGx6HiFU

Ein kurzer Abstecher führt uns Richtung Süden nach Lateinamerika. Aus Venezuela ist das Weihnachtslied „El Burrito de Belén“ („Der Esel von Bethlehem“) bekannt. Es erzählt, wie jemand auf einem kleinen Esel nach Bethlehem reitet, um das Jesuskind zu sehen. Dieses Lied ist ein Klassiker in Lateinamerika, aufgenommen von einem Kinderchor aus Venezuela.
www.youtu.be/yDdqbVSx7Og

Wir richten nun den Blick gen Osten auf ein Volkslied aus der Ukraine, das auch international Verbreitung fand. „Shchedryk“, wörtlich übersetzt „großzügiger Abend“, ist ein altes ukrainisches Neujahrslied. In der Bearbeitung mit einem geistlichen weihnachtlichen Text fand es in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts in Europa und den USA Verbreitung. Mittlerweile gehört dieses Lied, versehen mit einem englischen Text unter dem Titel „Carol of the Bells“ zu den bekanntesten Liedern im englischsprachigen Raum.

Hier zunächst das ukrainische Original „Shchedryk“. Eine schöne Aufnhame, bei der die Ausführenden leider nicht benannt sind:
www.youtu.be/sg4WEjxi2k4

Und hier der Text der englischen Fassung „Carol of the Bells“ und eine Aufnhame mit dem Mormon Tabernacle Choir:
www.weihnachten.tagesspiegel.de/carol-of-the-bells/

Die Heiligen Drei Könige beschließen unsere kleine Reise durch die Welt der Weihnachtslieder. „We Three Kings“ ist ein beliebtes englisches Weihnachtslied und wurde im 19. Jahrhundert von dem Amerikaner John Henry Hopkins geschrieben. Die Weisen aus dem Morgenland stellen sich darin nacheinander vor. Die deutsche Übersetzung findet sich hier:
de.wikipedia.org/wiki/Kings_of_Orient

Und wer das Lied zuhause singen oder spielen möchte, findet hier Noten dazu:
www.liederkiste.com/index.php?e=we-three-kings-of-orient-are-noten[&]l=de

Es gibt inzwischen zahlreiche Bearbeitungen dieses Liedes. Als Höreindruck hier eine Version von John Rutter mit „The Cambridge Singers“:
www.youtu.be/eIpeAWOVh1I

Viele Grüße

Kantor Gerd Heubaum